[...] foi redigido quase todo em português, como você viu. Agora está sendo traduzido para o brasileiro, um brasileiro muito diferente desses que aparece nos livros da gente da cidade, um brasileiro matuto, com uma quantidade enorme de expressões inéditas, belezas que eu mesmo não suspeitava que existissem. O velho Sebastião, Otávio, Chico e José Leite me servem de dicionários. O resultado é que a coisa tem períodos absolutamente incompreensíveis para a gente letrada do asfalto e dos cafés. Sendo publicada, servirá muito para a formação, ou antes para a fixação da língua nacional.

RAMOS, Graciliano, Cartas. Rio de Janeiro: Record,1982, p.134.


Dadas as afirmativas a respeito das ideias contidas no fragmento textual,

I. O que foi redigido e a linguagem utilizada situam o escritor como clássico, não de uma linguagem nacional, mas de uma variante brasileira.

II. O modo de falar do matuto, incorporado pelo autor à sua literatura, afasta-se do academicismo oficializado.

III. O autor do trecho enfatiza oscilações entre a correção do nível culto padrão da língua portuguesa e a oralidade regional. IV. Fica evidente que, na referida história, o que foi escrito vai figurar, sobretudo, na imagem do fazendeiro e no seu registro de linguagem.

verifica-se que estão corretas
Visualizar Questão Comentada