Filtrar


Questões por página:
Nas etapas iniciais de escolarização, em escolas inclusivas, a presença dos intérpretes de língua de sinais na sala de aula garante o
Lodenir Karnop aponta depoimentos de surdos que tratam da leitura como dificuldades que encontram em lidar com a estrutura e o funcionamento da língua portuguesa. Cita como problemática as práticas de leitura e escrita na escola e as formas como são estabelecidas as relações entre língua de sinais e língua portuguesa. Em uma escola bilíngue, a proposta da educação deverá varrer a ilusão de que
mostrar texto associado
Está correto o que se afirma APENAS em
Segundo o IBGE (2012), o Brasil possui 9.722.163 pessoas com problemas relacionados à surdez. Campos (2013) ressalva que a política do incluir não acontece somente em relação ao acesso à educação, mas também ao acesso aos espaços sociais, tais como hospitais, bancos, restaurantes, shoppings, empresas, órgãos públicos e igreja. Define-se em dois termos: inclusão escolar e inclusão social. A inclusão social é um direito, garantido por lei, que possibilita aos surdos serem incluídos na sociedade quando priorizam a educação
mostrar texto associado

Uma das grandes dificuldades encontradas por tradutor e intérprete de língua de sinais (TILS) ao executar a interpretação é repassar o que é dito no extenso léxico da Língua Portuguesa para o léxico de Libras, ainda em desenvolvimento. Utilizar técnicas de interpretação que privilegiam a tradução de palavras pode se tornar um problema. Assim, é indicado aos TILS utilizarem uma estratégia diferenciada de atuação na qual:


1) há ênfase no significado e não nas palavras;

2) cultura e contexto apresentam um papel importante em qualquer mensagem;

3) tempo é considerado o problema crítico (a atividade é exercida em tempo real, envolvendo processos mentais de curto e longo prazo); e

4) interpretação adequada é definida em termos de como a mensagem original é retida e passada para a língua alvo, considerando-se também a reação da plateia.


Os intérpretes devem saber as línguas envolvidas, entender as culturas em jogo e ter familiaridade com cada tipo de interpretação e com o assunto. Essa descrição refere-se ao modelo