Filtrar


Questões por página:
Calixto; Lobato; Santos; Brasil (2017) analisam as escolhas dos equivalentes linguísticos realizadas por intérpretes de Libras - Língua Portuguesa. Para os autores, a Equivalência na Tradução e Interpretação da Libras para a Língua Portuguesa (vice-versa) refere-se à escolha de outro elemento com função equivalente (e não literal) ao elemento original. A interpretação correta do enunciado a seguir é Fonte: https://grafica.rio.br/produto/saco-papel-kraft/ 
Para Mendes (2012, p.163), “quando o intérprete está fazendo a voz do surdo, ele é o locutor, as palavras são dele [do intérprete]”. Imagine-se fazendo a voz da situação a seguir. O diálogo entre João e Maria seria o seguinte: Imagem associada para resolução da questão Fonte: SANTIAGO (2012).
Santos (2012) esclarece que, dentre os diversos recursos utilizados na interpretação da Libras, o intérprete pode, também, fazer uso de classificadores e expressões não-manuais. Na ilustração a seguir, tem-se o uso dessas expressões demarcadas pelo fechamento dos olhos e pressão nas sobrancelhas. O enunciado pode ser interpretado da seguinte maneira: Imagem associada para resolução da questão Fonte: SANTOS (2012).
Quadros (2004) menciona que, na Libras, os sinalizadores estabelecem os referentes associados com uma localização no espaço. As ilustrações a seguir representam, respectivamente, Imagem associada para resolução da questão Fonte: QUADROS (2004).
Conforme Felipe (2007), as línguas de sinais utilizam as expressões faciais e corporais para estabelecer tipos de frases. Assim, “precisa-se estar atento às expressões facial e corporal que são feitas simultaneamente com certos sinais” (FELIPE; MONTEIRO,2007, p.64). Em frases negativas, essas expressões são essenciais. Observe: Imagem associada para resolução da questão
Fonte: FELIPE (2007).
Nesse caso, temos um exemplo de negação feito através do processo de