Filtrar


Questões por página:

O artigo O papel do intérprete de Libras no processo de ensino aprendizagem do (a) aluno (a) surdo (a), publicado na Revista Educação Pública do Estado do Rio de Janeiro, afirma que:


“Os alunos surdos precisam ser acompanhados com o auxílio do intérprete da Língua de Sinais, (…). Esse profissional precisa realizar a interpretação de uma língua falada para sinalizada e vice-versa. (…) No Brasil, o intérprete da Língua de Sinais deve dominar a Língua Brasileira de Sinais e a Língua Portuguesa”.


Imagem associada para resolução da questão


Avalie se as atribuições do tradutor e intérprete incluem:

I. efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e surdos-cegos, surdos-cegos e ouvintes, por meio da Libras para a língua oral e vice-versa;

II. interpretar, em Língua Brasileira de Sinais – Língua Portuguesa, as atividades didático-pedagógicas e culturais desenvolvidas nas instituições de ensino nos níveis fundamental, médio e superior, de forma a viabilizar o acesso aos conteúdos curriculares;

III. atuar no apoio à acessibilidade aos serviços e às atividades, preferencialmente nas instituições de ensino.


Está correto o que se afirma em

Segundo as diretrizes da Política Nacional de Educação Especial na perspectiva da Educação Inclusiva para o ingresso dos estudantes surdos nas escolas comuns, a educação deve ser bilíngue (Língua Portuguesa e Libras). Portanto o Atendimento Educacional Especializado, para esses estudantes, exige a atuação de profissionais que atendam as diferenças linguísticas.
A esse respeito, assinale a afirmativa correta.
“O intérprete, em situação face a face com o surdo, precisa dar conta de formular todas as informações que estão sendo discutidas.
No contexto escolar, o intérprete educacional tem um papel de fundamental importância. Analise as afirmativas a seguir, referentes a essa relação, assinalando (V) para a verdadeira e (F) para a falsa.
( ) O intérprete precisa ter o cuidado de não confundir as informações recebidas, para não produzir um sentido diferente do que está sendo falado ao aluno surdo, pois este terá que pedir sua orientação quando tiver dúvidas no conhecimento que está sendo traduzido. ( ) No intuito de proporcionar ao aluno surdo um entendimento igualitário, em relação aos ouvintes, o intérprete educacional precisa ter um eixo paradigmático amplo, pois estará constantemente fazendo escolhas e substituições lexicais. ( ) É importante que o intérprete educacional tenha um conhecimento prévio do assunto, possibilitando a condição de compreensão pelo aluno surdo.
Assinale a opção que apresenta a sequência correta, segundo a ordem apresentada.
Analise a situação a seguir:
Carlos é o intérprete de Libras e Vitória é uma aluna surda do 2º ano do Ensino Médio. Durante a tradução da aula, a aluna informa ao intérprete que necessita ir ao banheiro. O intérprete, imediatamente, chama o professor e avisa que a aluna irá ao banheiro.
Diante dessa situação, assinale a opção que demonstre a falta de informação e de formação do intérprete educacional.
Leia, a seguir o relato de um intérprete de Libras:
“Olha o papel do intérprete realmente é assim, é o elo de transmissão. O que o professor está explicando, o intérprete está transmitindo a informação. Com coerência, sem omissão, na forma mais clara possível, eu concluo isso.”
Mais do que conhecer e dominar um par linguístico, para o intérprete são necessárias algumas competências, segundo Roberts ( 1992).
Relacione as competências do tradutor e intérprete de Libras, listadas a seguir, às suas respectivas definições.
(1) Linguística (2) Tranferência (3) Metodológica (4) Bicultural
( ) Habilidade de utilizar diferentes modos de interpretação, encontrando o item lexical e a terminologia adequadas, através de avaliação e bom senso. ( ) Habilidade em entender o processo de interpretação entre as línguas envolvidas, expressando corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua alvo. ( ) Ter profundo conhecimento das crenças, valores, experiências e comportamentos que estão subjacentes nas línguas envolvidas no processo de interpretação. ( ) Habilidade para interpretar o significado da língua fonte para a língua alvo, sem distorções, adições ou omissões, sem influência da língua fonte para a língua alvo.
Assinale a opção que apresenta a sequência correta, segundo a ordem apresentada.