Filtrar


Questões por página:
Com base na legislação brasileira e nos princípios éticos que orientam a atuação do tradutor/intérprete de Libras/Língua Portuguesa, correlacione corretamente a COLUNA I com a COLUNA II, relacionando dispositivos legais e princípios éticos às suas respectivas implicações profissionais.

COLUNA I
(1) Lei nº 10.436/2002
(2) Decreto nº 5.626/2005
(3) Código de Ética do Tradutor e Intérprete de Libras
(4) Lei nº 14.704/2023
(5) Princípio da fidelidade ao discurso

COLUNA II
(__) A atividade profissional de tradutor, intérprete e guia-intérprete de Libras–Língua Portuguesa é realizada em qualquer área ou situação em que pessoas Surdas ou Surdocegas precisam estabelecer comunicação com não falantes de sua língua em quaisquer contextos possíveis.
(__) Exige que o intérprete preserve o conteúdo, a intenção e o sentido do discurso original, sem acréscimos, omissões ou interferências pessoais.
(__) Orienta a conduta profissional do intérprete, delimitando deveres, responsabilidades e limites de atuação.
(__) Estabelece a Libras como meio legal de comunicação e expressão das comunidades surdas brasileiras.
(__) Estabelece diretrizes para a formação de professores para o ensino de Libras e para a formação de tradutores e intérpretes com proficiência em Libras e Língua Portuguesa.

Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA.
Com base nos estudos sobre a interpretação simultânea da Libras e Língua Portuguesa em contextos profissionais, considere as afirmativas a seguir e assinale V para as afirmativas verdadeiras e F para as falsas.

(__) Na interpretação simultânea, o intérprete produz o discurso na língua-alvo quase ao mesmo tempo em que recebe a mensagem na língua-fonte, o que exige processamento cognitivo contínuo e coordenação simultânea entre compreensão e produção linguística.
(__) A interpretação simultânea caracteriza-se pela escuta integral de longos trechos do discurso original antes do início da interpretação, aproximando-se das estratégias típicas da interpretação consecutiva.
(__) Entre as habilidades necessárias à interpretação simultânea estão a antecipação de informações, o controle do ritmo do discurso e a seleção de unidades linguísticas relevantes para manter a coerência e a fidelidade da mensagem interpretada.
(__) O uso frequente e sistemático de anotações escritas é uma estratégia central da interpretação simultânea, pois reduz a carga cognitiva e aumenta a precisão terminológica.
(__) O intérprete, na interpretação simultânea, precisa ajustar constantemente sua velocidade de produção para acompanhar o fluxo do discurso original, evitando omissões, acréscimos indevidos ou perda de sentido.

Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA.
Com base nos estudos sobre os tipos de interpretação utilizados na mediação linguística entre línguas orais e línguas de sinais, é INCORRETO afirmar que:
De acordo com as implicações éticas na atuação do profissional tradutor/intérprete de Libras/Língua Portuguesa, complete corretamente o texto a seguir:
Na atuação do tradutor/intérprete de Libras/Língua Portuguesa, a ética profissional pressupõe que o intérprete preserve ____________, reconheça os limites de sua função e compreenda que a mediação linguística não lhe confere autorização para interferir, de modo pessoal, pedagógico ou ideológico, no discurso do interlocutor, mesmo quando inserido em contextos institucionais marcados por assimetrias de poder.

Assinale a alternativa que preenche CORRETAMENTE a lacuna do texto.
Em relação ao processo histórico do profissional tradutor/intérprete de Libras, considere as afirmativas a seguir e assinale V para as afirmativas verdadeiras e F para as falsas.

(__) A atuação inicial dos intérpretes de língua de sinais no Brasil esteve vinculada principalmente a contextos religiosos, antes de sua ampliação para outros espaços sociais e institucionais.
(__) O I Encontro Nacional de Intérpretes de Língua de Sinais, realizado em 1988, organizado pela FENEIS, teve como foco central a regulamentação legal da profissão, culminando na criação imediata de um departamento nacional de intérpretes.
(__) O II Encontro Nacional de Intérpretes de Língua de Sinais, ocorrido em 1992, foi marcado pelo fortalecimento da organização profissional dos intérpretes, incluindo a aprovação de um regimento interno e a institucionalização do Departamento Nacional de Intérpretes.
(__) A criação de unidades de intérpretes vinculadas aos escritórios regionais da FENEIS, a partir dos anos 1990, contribuiu para a descentralização das ações e para a ampliação da articulação profissional em diferentes regiões do país.
(__) A homologação da Lei Federal Nº.10.436, em 24 de abril de 2002, ao reconhecer a Libras como língua das comunidades surdas brasileiras, teve impacto restrito ao campo educacional, não interferindo diretamente na consolidação do mercado de trabalho para intérpretes.

Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA.